linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montar algo etw. montieren 552
etw. zusammenbauen 56 etw. zusammensetzen 23

Verwendungsbeispiele

montar algo etw. montieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ingeniería experta asegura que son fáciles de montar y un placer de montar.
Expert Maschinenbau sorgt sie sind einfach zu montieren und eine Freude zu montieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
puede montarse sin cámara interior «TUBELESS»;
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busca en todas las tiendas qu…...vendan este tipo de neumáticos y las fábricas que los montan.
Suche nach allen Läden, die diese Reifen verkaufen, herstellen oder montieren.
   Korpustyp: Untertitel
MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En las unidades eléctricas los pantógrafos se montarán de manera que esté asegurado su aislamiento de tierra.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si funciona, ¿montarás tú las nuevas unidades?
Falls dies klappt, werden Sie die neuen Einheiten montieren?
   Korpustyp: Untertitel
Maqueta del coche Costa MZA, en kit; para montar.
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert.
   Korpustyp: Untertitel
Maqueta del Fragata Diana, en kit; para montar.
Modell der Fregatte Diana, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: nautik radio militaer    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "montar algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy intentando montar algo grande.
Ich will etwas Großes aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, haz algo útil y ve a montar guardia.
Jetzt mach dich nützlich und schieb Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de 20 años, igual tengo bastante para montar algo.
Und in 20 Jahren reicht es für ein Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplina…Sería imposible.
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que montar una conexión privada o algo as…y darme la dirección.
Du brauchst nur ein Link im Internet herzustellen und mir die Adresse zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que montar una \N conexión privada o algo as…y darme la dirección.
Du brauchst nur ein Link im Internet herzustellen und mir die Adresse zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplinas-- Sería imposible.
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Montar en moto es algo más que subirse a un simple medio de transporte. ES
Beim Motorradfahren geht es um viel mehr als nur um die Motorräder. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comencé a montar porque no era algo que hiciese todo el mundo
Ich habe mit dem BMX-Fahren angefangen, weil ich anders sein wollte als die Masse
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
No obstante, aún sigo haciendo algo de deporte, como correr, nadar o montar en bici.
Trotzdem treibe ich weiterhin etwas Sport, wie Laufen, Schwimmen oder Rad fahren.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
“Estoy muy contento de montar para Haro, ¡es algo que no se puede explicar!
"Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie begeistert ich bin, dass ich jetzt für Haro fahre!
Sachgebiete: kunst sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Al jinete con buenos conocimientos de montar le espera una excursión exigente en terreno mixto y parcialmente algo difícil.
Ein herausfordernder Ausritt durch mittel - schweres Gelände erwartet hier den schon erprobten Reiter.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mi compañero y yo siempre tuvimos en mente montar algo por nuestra cuenta, que nos permitiera ser independientes.
Ich und meine Geschäftspartner wollten immer unabhängig sein, unsere eigenen Chefs.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tal vez sea algo en nuestra sangre que nosotros solo, tú sabes, nos endurecemos de montar jodidamente bien, tú sabes. vehículos todo terreno, embarcaciones.
Vielleicht ist es irgendwas in unserem Blut, dass wir einfach, weißt du, 'nen Harten davon kriegen können, verfickte knallharte, weißt du, Geländefahrzeuge, Wasserfahrzeuge zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Correr, montar en bicicleta o hacer pesas no es algo que puedan practicar las personas con sobrepeso, ancianas o con movilidad reducida. DE
Joggen, Radfahren oder Hanteln stemmen können übergewichtige, ältere oder bewegungseingeschränkte Mensch eher nicht. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Leí que la gente que tiene esclerosis múltipl…a veces les gusta ir a montar a caballo, creo, que es porque estimula sus músculos o algo así.
Ich habe gelesen, dass Menschen mit MS manchmal gerne reiten gehen. Vermutlich weil das irgendwie ihre Muskeln anregt oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar/ desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No sólo porque fue mi primer Hackathon sino también porque fue un reto para mí poder organizar y montar algo sobre el cual se hablaba mucho pero no lograba concretarse. ES
Nicht nur, weil es mein erster Hackathon war, sondern auch, weil es für mich eine Herausforderung war, etwas zu organisieren und umzusetzen, von dem viele immer geredet haben, es aber zuvor niemals umgesetzt wurde. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aunque Casa de La Caldera ofrece paz y tranquilidad para todo el que desee relajarse, nadar, leer o pintar, hay que añadir que goza de una buena localización para contentar a quien desee un tipo de ocio algo más activo, como pasear, montar en bici o a caballo por las cercanas montañas.
Hier kann man sich entspannen und einen sehr komfortablen Urlaub genießen. Die Casa de La Caldera bietet all denen die nötige Ruhe, die es sich wünschen, im Urlaub auszuruhen, zu schwimmen, zu lesen oder zu malen. Für aktivere Urlauber gibt es aber auch diverse andere Freizeitmöglichkeiten in direkter Umgebung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite